Just too good, some of you might already know the song, its a love song from the film Raqeeb, sung by KK
The lyrics goes as follows ( english translation included) well its not translated by me, got it from somewhere but its just too good to keep myself
enjoy the words
jaane kaise shab dhali, jaane kaise dil khila
Who knows how the night drew to a close, who knows how the heart bloomed
jaane kaise kab kahaan, chal pada yeh silsila
Who knows how, when, or where this chain of events was set in motion
meri aankhon ko yeh kaisa manjar mila
What sort of scene did my eyes behold?
tere har naksh mein bas khuda hi khuda
Looking at you was like looking at God
(tera chehra sanam ik rubaayi si hai
Your face is like a poem, my love
mere dil jism-o-jaan pe tu chaayi si hai) – 2
You’re a shadow on my heart, body and soul
betaabiyo ki shaamo sehar se
Days of restless longing
na tha main waakif dard-e-jigar se
and heartbreak were unfamiliar to me
gujra nahi tha main toh kabhi bhi
I’d never passed
pyaar li dilkash raahegujar se
down the inviting road of love
deewaanagi ki yeh intehaan hai
This is the limit of madness:
har chehre mein chehra tera hai
in every face I see yours
saari duniya teri parchaayi si hai
It’s as though the whole world is a reflection of you
mere dil jism-o-jaan pe tu chaayi si hai
tera chehra sanam ik rubaayi si hai
mere dil jism-o-jaan pe tu chaayi si hai
jaane kaise shab dhali, jaane kaise dil khila
jaane kaise kab kahaan, chal pada yeh silsila
teri kashish ka jaadu ajab hai
The magic of your beauty is astonishing
har waqt mujhko teri talab hai
I long for you constantly
yuun hi nahi main besudh huva hoon
It’s not as if I’ve lost my wits
iss pyaas ka toh koi sabab hai
there’s some reason for this desire
tere siva na abb koi armaan
I desire nothing now apart from you
abb jindagi hai tujhse meri
my life now springs from you
bin tere har jagah tanhaayi si hai
without you, everywhere seems deserted
mere dil jism-o-jaan pe tu chaayi si hai
tera chehra sanam ik rubaayi si hai
mere dil jism-o-jaan pe tu chaayi si hai
jaane kaise shab dhali, jaane kaise dil khila
jaane kaise kab kahaan, chal pada yeh silsila
meri aankhon ko yeh kaisa manjar mila
tere har naksh mein bas khuda hi khuda
(tera chehra sanam ik rubaayi si hai
mere dil jism-o-jaan pe tu chaayi si hai) – 2






12 responses so far ↓
princess // July 23, 2007 at 10:59 pm
niceeeeee song
bizin download
Suraj // July 23, 2007 at 11:00 pm
lol.. nice one
KK rocks!
Starkiss*** // July 23, 2007 at 11:27 pm
really ncie song!!!
yupri // July 24, 2007 at 1:42 pm
the songs in rehna hain tere dil mein si nice … this one is coool as well
xxmalihaxx // July 24, 2007 at 8:42 pm
hey z wordin’s r nice bt z song pfff… ;p enfin bien sure…sakene so choix! lol CheerZ
¥@$# // August 1, 2007 at 10:28 pm
Liziers p mayer ar anglais ek hindi ensam… :\
sahikehtihoon // August 11, 2007 at 9:27 pm
I am in love with this song too … listened to it 100 times since I heard it last week … thanks for the translation … i didt need it for the important parts but some of the urdu words were interesting.
just wish tht anyone could live up to the song…
roushdat // September 21, 2007 at 9:34 pm
wei, mtml pas laisse blog ki?
si pas pou blog aster, ferme li mo dir…
Idetrorce // December 16, 2007 at 4:44 am
very interesting, but I don’t agree with you
Idetrorce
preindustrial // May 27, 2008 at 4:43 pm
preindustrial says : I absolutely agree with this !
Determinism // June 18, 2008 at 7:52 pm
Somehow i missed the point. Probably lost in translation
Anyway … nice blog to visit.
cheers, Determinism
.
Michael Tim // February 21, 2009 at 5:57 pm
I wish you can post the song..